После прибывания в Сербии я понял главное - русский язык отстает от большинства славянских языков. Может грубо, но, тем не менее, русский язык здорово загажен. Именно поэтому тот же сербский и ряд других славянских языков кажется нам, русскоговорящим, смешным.
В одном из наших постов в Антитопоре был материал о покушении на турецкого посла в Белграде, который был убит у ресторана "Пукни зоро". Большинство обратили внимание на название. Особенно его первую часть. Но серб бы пропустил этот момент, так как "пукни" на сербском всего лишь "взорви", "подорви". "Пукни зоро" - "Взорви зорьку". Дело в том, что это исконно славянское слово и предки русских говорили так же "пукать" - "взрывать". Но старое слово забылось в отличие от сербов. Современный русский язык воспринимает этот глагол только как "испускать газы" и не более. Но если вдуматься, то "взрывать" и есть этимология сегодняшнего "пукать".
Так же, может выбить из толку, если вы заблудились в Сербии и спрашиваете дорогу у местных жителей. В случае, если собеседник на сербском говорит вам, что нужно идти "вправо", то "не слушайте" его и идите прямо. В сербском языке, как и в старорусском, "право" это "прямо", т.е. "ПРАВильно". А наше русское современное "право" для сербов "десно". Здесь тоже стоит вспомнить предков русских, говорящих "десница" - "правая рука". Нетронутым с русском языке осталось только "налево", "влево".
Так же любопытно, как сербы называют беременную женщину - "трудно". Имея в виду, что даме тяжело. Достаточно сказать "трудно" и будет ясно, что речь о беременной женщине, а не о тяжести какой-либо. А русское "трудно" переводится как "тежак".
Интересны и такие слова на сербском, как "позор", что в переводе на русский - "театр". Или русское "гордость", что на сербском означает "понос". Имеется в виду "несет человека", "понесло человека".
Чувствуется как точно обозначаются вещи своими именами? И чем больше мы вникаем в эти славянские языки, тем больше сознаем весь налет "великого и могучего"
Кстати, сербы тоже смеются над русским языком. Например, был случай, как одна сербка, родители которой по работе перебрались в Россию, услышала на уроке географии "Магелланов пролив". Что вызвало смех? "Пролив" по-сербски - "диарея". Вот и рассмешило юную сербку то, что Магеллан обделался, пересекая океан из Тихого в Индийский.
Впрочем, вместо повествования, попробую перечислить несколько слов на сербском языке и рядом же перевод. Иначе ни за что не догадаетесь о значениях. Итак, слева сербские, справа (десно) - русские слова:
Карась - Бабушка
Лабуда - Лебедь
Храна - Еда (сравните с "ни хрена")
Нюшка - Мордочка
Нагло - Быстро
Люто - Остро (иначе говоря, "лютая хрень" это, по сути, не ругань, а просто "острая еда")
Бабушваба - Таракан
Журка - Вечеринка
Пилетина - Курица
Курац - Петух
Пуковник - Полковник
Рибля чорба - Уха
Менятница - Обмен валют
Живот - Жизнь
Матерни език - Родной язык
Рвач - Борец
Стан - Квартира
Безбедност - Безопасность
Ягодица - Щека
Дед Мороз - Деда Мраз
и, пардон...
"Прохуяло са вихором" - "Унесенные ветром"
ИАОЗ Антисекир
ИАПС Антитопор-инфо